Tradução

D


My friendly female, do not call your friend
a “friend”. You’d rather stab him with a knife,
right in the stomach, take his navel, end.
But “friend” is just the word to ruin a life.

A simple “no” is good enough, no mends
to make. Call him your “bro”, “ally” – it’s blithe.
Either, just call him gay, say he pretends
to be macho. But don’t sing him that strife.

An illness has its hands upon all men:
The normal is to be disturbed; then
it’s love today, tomorrow it’s the word

to be disturbing them… let it be heard:
“I like you very much, my dear friend!”
Not even if he is the worst of fiends!

§

Daniel Gil
Tr. Igor Barbosa

.

I


De l’âme à l’âme, d’un jet
Sans même dire une seule phrase.
Qu’entends-je, le même couplet ?
J’entends mieux sans message.

Tes frôlements (de tomber
Depuis toujours me gardent).
Dans tes yeux, vérité
(qui sans rien dire m’engage).

Foule, j’entends sa clameur !
Ils n’ont jamais su dire
Ce que se disent nos coeurs

Sans phrase, tout en sourire.
C’était une embrassade
De tout silence maussade.

§

Daniel Gil
Tr. Wladimir Saldanha

.

L


4.

La tente incandescente
Tombait comme des gouttes de feu
Le pompier clamait « qui est vivant lève la main »
L’éléphante a écrasé des enfants et des adultes, dans sa fuite
L’éléphante en a sauvé des centaines en
Ouvrant un passage dans la tente incandescente
Le pays est devenu référence en chirurgie esthétique
La mère s’est plainte que ses trois petits sont arrivés
Sales de suif
La survivante raconte qu’elle a reçu l’extrême-onction
Des volontaires ont enterré les morts dans un
Cimetière construit à la va-vite
Un petit homme d’affaires a gagné une révélation divine
Il a quitté sa femme et ses quatre enfants
Et est devenu prophète.

§

Daniel Gil
Tr. Wladimir Saldanha

.